Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّ zoom
Transliteration Faanbatna feeha habban zoom
Transliteration-2 fa-anbatnā fīhā ḥabba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We caused to grow therein grain, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thereupon We cause grain to grow out of it zoom
M. M. Pickthall And cause the grain to grow therei zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And produce therein corn zoom
Shakir Then We cause to grow therein the grain zoom
Wahiduddin Khan We make the grain grow out of it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We put forth in it grain zoom
T.B.Irving and cause grain to sprout from it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab causing grain to grow in it, zoom
Safi Kaskas and grew grains in it, zoom
Abdul Hye And We cause to grow in it the grain, zoom
The Study Quran and cause grains to grow therein zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made grow in it seeds zoom
Abdel Haleem We make grain grow zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We cause therein the grain to grow zoom
Ahmed Ali And We made corn grow zoom
Aisha Bewley Then We make grain grow in it, zoom
Ali Ünal And so We enable grain to grow therein zoom
Ali Quli Qara'i and made the grain grow in it zoom
Hamid S. Aziz Then We cause to grow therein the grain zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, therein We caused (the) grain to grow zoom
Muhammad Sarwar to yield therein corn zoom
Muhammad Taqi Usmani then We grew in it grain zoom
Shabbir Ahmed And cause the grain to grow therein zoom
Syed Vickar Ahamed And produce from there corn zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And caused to grow within it grai zoom
Farook Malik How We bring forth grain zoom
Dr. Munir Munshey And out of it, We cause the grain to sprout zoom
Dr. Kamal Omar Then We caused to grow therein the grain zoom
Talal A. Itani (new translation) And grow in it grains zoom
Maududi then caused the grain to grow out of it zoom
Ali Bakhtiari Nejad then We made grain grow in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And produce therein corn zoom
Musharraf Hussain to produce cereals, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We made grow in it seeds. zoom
Mohammad Shafi Then We caused grain to grow therein zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian makes the corn to grow zoom
Faridul Haque Thereby produced grain in it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah how We made the grain to grow zoom
Maulana Muhammad Ali Then cause the grain to grow therein zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We sprouted/grew in it seeds/grains zoom
Sher Ali Then WE cause to grow therein grain zoom
Rashad Khalifa We grow in it grains zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We caused to grow therein grain, zoom
Amatul Rahman Omar So that We cause grain to grow therein zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We then grow from it grain zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We cause therein the grain to grow zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and therein made the grains to gro zoom
Edward Henry Palmer and made to grow therefrom the grain zoom
George Sale and We cause corn to spring forth therein zoom
John Medows Rodwell And caused the upgrowth of the grain zoom
N J Dawood (2014) how We bring forth the corn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto From it are produced grain,… zoom
Sayyid Qutb how We bring forth the corn, zoom
Ahmed Hulusi We caused sprouts to grow therein. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and make the grains grow in them," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We produce therein corn zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therein We grew edible grain zoom
Mir Aneesuddin then We cause to grow therein, grain zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...